2008-07-18

2008 06 21 - Burg Hanstein (2)

No alto da imagem, o castelo de Burg Hanstein. Ou melhor, o que restou dele. Como muitos outros, foi bombardeado durante uma guerra.

Die Ruinen des Burg-Hanstein Schlosses.



Na subida para o castelo, uma placa desejando boas-vindas. E pensar que este local foi passagem de fronteira, cheia de guardas...
Heute gibt es eine Nachricht, die "Wilkommen" sagt. Aber früher, als Deutschland getrennt war, gab es viele Grenze-Soldaten.



Paredes em ruínas: cena comum num país castigado pelas guerras. Se há um lado bom nisso é que, hoje, esses lugares são atrações turísticas.

Ruinen sind immer touristische Attraktionen.



Esta é um dos dois caminhos que levam ao portão principal.

Ein Weg bis zum Haupttor des Schlosses.



É isso mesmo que estão vendo: uma careta mostrando a língua! A função era fazer cara feia para o castelo vizinho. As famílias de ambos eram rivais, na Idade Média.

Ein Familienkrieg im Mittelalter ist der Grund dieser Plastik: "Ich zeige Ihnen meinen Zunge, denn bitte bleiben Sie weit von hier."




Este é o túmulo da família von Hanstein, que habitava o castelo. Ainda hoje, recebem flores. O barão Huschkse von Hanstein (1991-1996) é uma lenda entre os fãs de corridas de automóveis.

Blumen von heute für die Familie von der Vergangenheit.





Péssima idéia, eu tive. Depois, precisei sair sozinho, pois acharam que seria uma boa idéia ficar aí por uns tempos.

Meine Frau wollte mich dort lassen...




Na porta de entrada.

Die Gruppe am Tor.




Placa ao lado do portão de entrada. Tradução: "Eu estou ainda sendo construído! Você entra em mim...(parte coberta pela tinta) por seu risco."

Ich danke Ana für die Hilfe, damit ich den ganze Satz übersetzen konnte.







Na torre central, iluminação com ares de caverna.

Der zentralle Turm sieht wie eine Höhle aus.



Mas pra isso existe o flash: assim, é possível ver a escadaria.

Aber mit Blitzlicht sieht man die Treppe.



Foto-montagem de 360 graus, tirada do alto da torre. Clique para ampliar.

360-Grad Foto von der Turmspitze aus. Klick, um es zu vergrößern.






Dentro do castelo, uma sala que sobreviveu à destruição. Uau, como esse povo era chegado num chifre!

Sie liebten Jagd end den Kampf.



Esses bonecos mostram roupas de casamento da época em que o local era habitado.

Die Hochzeitskleidung im Mittelalter.





E este quadro fala também sobre vestuário.

Und weitere Kleidungsstücke.




Alemanês: Teufeskanzel significa Tribuna do Diabo. Seria nossa próxima parada, após caminharmos por uma trilha em direção ao alto da montanha. Mas não há nada de tribuna, nem de diabo, lá. É apenas um restaurante.

Keine Kanzel, kein Teufel: es gibt nur ein Wirtshaus.




Que tal morar num lugar assim?

Schönes Haus, in das man leben könnte, oder?




Esses caracóis enormes são fáceis de se achar, aqui.

Die größe Schnecke ist nicht in Brasilien allgemein.






Esta imagem traduz bem a trilha pela qual andamos por cerca de meia hora.

Ein schönes Bild des Wegs, durch dem wir spazieren gegangen sind.




Epa! Essa foi nova pra mim. Uma lesma laranja, da mesma cor da fruta. O flash tirou um pouco da cor real, que é mais como a que se vê à esquerda do bicho.

Eine orange-farbene Schnecke. Ich hatte diese noch nicht gesehen.








Esta pedra marca a divisa de Estados: Hessen e Thüringen.

Die Grenze zwischen Hessen und Thüringen.






Chegamos ao mirante.

Die Teufelskanzel.



E olhem este nome: teria sido o Sr. Adolpho, fundador da Bloch Editores e da antiga TV Manchete?

Es gibt in Brasilien einen berrümte Herausgeber, der Adolpho Bloch heißt!




Esta é a vista a partir do mirante.

Vom Belvedere gibt es diese Landschaft. Ohne Zoom...




Aqui, com close.

... und mit Zoom.





A faixa branca entre as árvores é um rio.

Der Weiße Streifen links ist ein Fluss. Erkennt man inh?




Próxima postagem: última parte deste passeio.

Folgende: letzte Teil über Burg Hanstein.



2008-07-05

2008 06 21 - Burg Hanstein (1)

Esta pequena localidade no Estado de Thüringen foi nosso destino na excursão organizada pela administração do condomínio. Preço: 15 euros por cabeça, crianças sem pagar. Teria sido num ônibus, pois mais de 30 pessoas eram esperadas. Por fim, o grupo formou-se com as duas organizadoras, três casais (um de japoneses, um de canadenses e nós) e três crianças (Déborah e as filhas dos canadenses) e fomos numa van - o que acabou sendo melhor quanto ao conforto. Nunca é demais dizer que moramos num condomínio para estrangeiros, ligado à universidade local, por isso a diversidade étnica.
Sobre o lugar: tem uma das maiores ruínas alemãs da Idade Média; fica na fronteira com o Estado de Hessen; é próximo a onde foi uma das pontas do Muro de Berlim (!); graças a isso, tornou-se ponto de passagem entre as antigas Alemanha Ocidental e Oriental, e era então vigiado por militares - "Passwort, bitte!" (A senha, por favor!). Ótimo lugar para Wandern (alemanês: caminhada em montanha). E vale a pena, pois é puro verde, e muito bonito.

Ein kanadisches, ein japanisches und ein brasilianisches Ehepaar, plus drei Kinder und zwei Leiterinen: unserer Gruppe auf einen Ausflug nach Burg Hanstein. Alle wohnen in IBZ, Internationales Begegnungszentrum - oder haben gewohnt: die Kanadier sind eine Woche später nach England umgezogen. Für ein Ticket und den Fahrer hat jeder Erwachsener 15 euro bezahlt. Kinder, nichts.



Esta foi a tropa que embarcou. A viagem marcou a despedida dos canadenses como vizinhos, pois mudaram-se para a Inglaterra na semana seguinte.

Die Gruppe!




Já em Burg Hanstein, o mapa da região.

Die Region, durch die wir wandern würden.



O clima estava inconstante. No começo da viagem, Marcia estava "encapotada".

Unbestimmtes Wetter, Pullover und Regenjacke dabei.



Uma bigorna! Imagino que, ao lado, deveria ser a oficina do ferreiro, na Idade Média.

Als ich diesen Amboss gesehen habe, dachte ich sofort: diese ist vielleicht die Tür der Schmied-Werkstatt im Mittelalter.





A placa de madeira, avisando que a igrejinha estava fechada para visitação: geschlossen.

Die Kirche war geschlossen für eine Austellung.




E o outro lado da mesma placa - geöffnet. Poderia alguém pensar, lendo primeiro este lado, que a igreja está aberta?

Wenn man zuerst von dieser Seite liest, könnte man denken, dass die Kirche geöffnet ist?





No começo, capas e guarda-chuvas. Essa aí é a porta do nosso primeiro ponto de visita, uma fábrica de linguiça, que permanece até hoje do mesmo jeito que há 500 anos. O rapaz atrás da senhora Goto (a japonesa) é o guia. O local não é gigantesco, deve ter uns 300 m².
O local estava todo arrumado e muito limpo, pois é um museu. Mas havia porcos em um galpão e temperos frescos num armário - apesar de ter se tornado museu, continua a funcionar como fábrica.

Der Gruppe an der Tür einer alten Wurst-Fabrik. Aber es gibt auch lebendige Schweine dort. Die Fabrik ist ein Museum, aber in dieser Gegend wird heute noch so Wurst gemacht.






Esse escapou de ser linguiça...

Aus diesem Wildschwein wurde keine Wurst gemacht...





...mas foi recheado com palha. Carne de javali é parecida com a de porco, mas menos gordurosa. Na Alemanha, não tivemos ainda a oportunidade de comer.

Es wurde ausgestopft!




Hora do massacre: equipamentos usados para a matança (argh!).

Geräte um das Tier zu töten (ach!).





Este é um canto da sala onde se prepara a pasta da linguiça em caixas de madeira do tamanho de uma tábua de passar roupa e com uns 30 cm de altura.

Der Raum, in dem die Wurst zubereit wird.



No fogão, uma panela de pressão e uma... forma para waffels!

Auf dem Herd stehen ein Dampfkochtopf und eine Waffel-Form (!).





Para prensar a carne já moída. Cliquem na foto e vejam a data gravada na madeira.

Die Maschine, um das Fleisch zu drücken. Klick und acht auf das Datum.





Aqui, estamos numa outra casa, onde ficam os produtos prontos. Os sacos, como este pendurado, são feitos com tripas de animal.

Das ist das andere Haus, zu dem die fertigen Produkt gebracht werden.





Atenção! Esses aí são futuros presuntos! Vai encarar?

Künftige Schinken! Sehen die essbar aus?




As linguiças recém-acabadas são armazenadas no sótão.

Würstchen im Dachgeschoss.





Hora de provar (para todos) e comprar (para alguns).

Alle probieren, nur manche kaufen...





Boa, mas não barata: 11 euros o quilo.

Weil es gut, aber nicht billig, ist: ein kilo = 11 euro.




Seguirei com Burg Hanstein na próxima postagem.

Nächstes Mal: Burg Hanstein, Teil 2.






2008-07-04

2008 06 16: Eurocopa no telão




O Lokhalle é uma praça de eventos, que pode servir como ringue de patinação no gelo, no inverno, local para exposições, teatro, academia de ginástica... Bem, durante a Eurocopa, foi montado um telão, acompanhado de bar, arquibancada e pista, para transmitir os jogos da Alemanha. Eu fui ver como era, no jogo com a Áustria, vitória alemã por 1x0. Pouco importava o jogo em si, eu queria mesmo é ver como a coisa toda funcionava. O vídeo aí de cima é da hora do hino.



Ingresso comprado na sede do jornal local, o Göttinger Tageblatt (alemanês: Folha Diária de Göttingen). Com envelope e tudo, por 6 euros (cerca de 18 reais).


Rastros da torcida. Nada de diferente. Pra entrar, tranquilo. Nenhum tumulto. Na hora de ir embora, não sei se houve tumulto, pois malandramente saí a 5 minutos do final do jogo.


Na pista em frente ao telão, o povo se aglomerou em pé, 4 euros por cabeça. Calculo que havia, entre os em pé e os sentados, entre 4 mil e 6 mil pessoas.



Eu paguei pra ficar sentado. Cadeiras parecidas com as de cinemas mais fuleiros. Alguns últimos a chegar sentaram nas escadas.




Não sei porquê, mas o Boris Becker foi vaiado nessa hora. Mas durante o jogo, foi só alegria. Curioso (e bacana) é a torcida comportar-se como se estivesse no campo, cantando hinos de apoio, como se o time pudesse escutar.



Raríssimos lugares ocupados no espaço VIP, e a vigilância mesmo assim não deu chance aos poucos que tentaram entrar.




Hora do intervalo e a aglomeração dirigiu-se ao bar. Cerveja, água, refrigerante e cachorro-quente - foi o que eu vi o pessoal ao redor comprar.



Área dos patrocinadores, gente de peso.